編集後
ニューヨークで生活していくなかで、自分の英語力をアップさせたいという欲求と同時に、我が子たちにどうやって日本語を教えるか、手探りの子育てが続いています。
両親が日本人同士の家庭であっても、米国生まれの子供たちは、日常的に英語の会話に流されてしまいます。
現在、子供たちは、不自由することなく日本語で日常会話をしていますが、漢字の読み書きについては、日本語補習校の前日に覚えて、当日のテストが終わると綺麗さっぱり忘れてしまう、まさに「一夜漬け」の繰り返し。
日本語への苦手意識はなく、日本文化にもとても興味があることは幸いですが、クラスメイトたちには米国人とのダブルも多く、日本語力の持続は常にクラスの親子たちの悩みの種となっています。
日本語が身近にあるはずなのに、日本語が習得できない。
このプログラムは、そんな悩みを克服したバイリンガル講師陣が、生徒の立場に立って一緒に日本語を獲得していく、「教わる側の悩みから提案された日本語の勉強法」です。
(ニューヨーク在住)
While living and working in New York, I struggle to balance my desire to polish my own English ability with that of teaching Japanese to my children. The act of childrearing has been rather touch-and-go.Even in a family where both parents are Japanese, our U.S.-born children tend to only speak English in everyday conversations.
Although now they are able to speak Japanese without difficulty, their ability to read and write Kanji is different. They cram everything in the day before their Japanese lessons, and then forget them completely as soon as the test is over. It’s just a cycle of last-minute cramming.I’m thankful that my children don’t treat the language like a burden and show plenty of interest in Japanese culture and customs, but many of their classmates are half-Japanese and half-American, and fears of whether or not their kids can retain their Japanese ability is a constant source of concern for the parents.Even though they have language access right at their fingertips, language acquisition is another story.Our program is comprised of instructors who have struggled with and overcome those worries, and who can consider their students’ perspective toward Japanese language acquisition from alongside them. Our method is about teaching Japanese from the perspective of a language learner.
A new level of understanding between teachers and students.The goal is to instill both cultural and language sense in order to foster a new, more global generation.
(New York resident)
アメリカ人の父の仕事の関係で、家族とニューヨークで暮らしています。
日本人の母は、家で日本語を話し、長い休みがあると、家族で日本に一時帰国します。
小さい頃は日本語補修校に通っていましたが、だんだん地元の学校が忙しくなると、補修校の授業についていくのが大変になりました。
自分の日本語レベルがどの程度か分からない恥ずかしさもあって、祖父母と電話で話すのも苦手でした。
M’s Lab.の先生は、日本語の勉強だけでなく、日本の行事の話をしたり、バイリンガルとしての悩みも一緒に考えてくれます。
日本語のレッスンは週に一度だけですが、最近では米国人と日本人のダブルであることを、堂々と周囲に言えるようになりました。
将来は、世界共通のアートを通じてコミュニケーションを紡ぐ仕事をしてみたいです。
(ニューヨーク在住)
My dad works in the US, so our family lives together in New York.My mom is Japanese and speaks Japanese at home. She wants to bring us all to Japan together sometime when we have a long holiday. used to go to a Japanese language school when I was little, but as my regular school got busier, it became harder and harder to keep going.Actually, sometimes I felt embarrassed about my own Japanese level, and I really didn’t like it when I had to talk with my grandparents over the phone.
My M’s Lab. teacher thinks about what it’s like for me to grow up bilingual and tells me about things other than just language and grammar. We also talk about Japanese cultural events and other topics.Even though I only have my Japanese lessons once a week, lately feel more confident in telling people I’m both American and Japanese.
For my future job, I want to communicate to people around the world through my art.
(New York resident)
オンラインでの授業をご提供いたします。
Offered as an online lesson
個人のレベルとニーズに合わせた教材を
ご提案・ご提供させていただきます。
Recommendation/provision of materials to suit your individual level and needs
週に一度のレッスンを基本としますが、
試験期間や春夏休みなど、
スケジュールの調整を行います。
One lesson per week is the base, but schedule can be adjusted for school midterms, spring break, etc.
無料カウンセリング
Free counseling session included